Etichete

, ,


Potrivit tradiției marilor orașe, se organziează de câțiva ani și în urbea noastră Revelionul în stradă. Primăria, organizatorul evenimentului din bani publici, lansează invitația către locuitorii urbei de a participa în centrul orașului la spectacol. Orașul fiind locuit de două etnii majoritare, era firesc ca invitația să fie bilingvă, mai ales că așa cere legea.

Și a apărut invitația bilingvă pe pagina de socializare.invitatie.jpg

Cei care nu cunosc limba maghiară  nu pot decât să regrete pierderea ocaziei de a savura umorul involuntar al textului. Zic involuntar, deși printre sutele de comentarii au fost multe care au sugerat că traducerea ar fi fost făcută din provocare, rea voință, sau batjocură. Eu zic că n-a fost decât prostie pură!

Nici varianta originală nu e tocmai un exemplu de studiat la școală, traducerea în schimb….e monumentală!

La prima vedere, m-a pufnit râsul, crezând că e vorba de o glumă. Apoi am încercat să-mi explic cum se poate una ca asta? Concitadinii mei s-au supărat! Denumirea tragumurak (ar vrea să însemne ”târgumureșeni” în maghiară )a fost imediat preluată, și folosită aproape de toți comentatorii.

Expresia e un fel de struțo-cămilă, neexistând în nicio limbă, fiindu-i străină și pentru goagăl! Asta ar fi un indiciu că o mână criminală a omorât cuvântul sucindu-i fără milă gâtul! Ciudat e și faptul că un neștiuitor de limbă maghiară cum de a știut că unele cuvinte conțin vocale lungi? Și unde o fi găsit ”i”  lung, că eu încă n-am dibuit-o pe  tastatura mea!

Voi încerca să transpun  în limba română această traducere de milioane, ca să vedem de ce s-au supărat concetățenii mei.

”Dragi tragumurak, până la 2018 mai sunt multe ceasuri de mână, ceasuri de perete. În seara asta așteptăm pe dumneavoastră în centrul Târgu Mureș la celebrare trecere la anul nou. Scena este gata, artificii, dar și alte surprize așteaptă dumneata de la  22,30. Happy Birthday!”

Distribuită de câteva sute de ”tragumureni”, comentată nu doar din țară dar și de peste hotare, cu umor sau cu mânie proletară, în cele din urmă cineva  a șters traducerea maghiară și într-un târziu a apărut și un fel de ”mea culpa”, în limba română. În textul de scuze se arăta că Primăria nu are un traducător autorizat și astfel se explică aberanța traducere.

Orice minune durează trei zile. Minunea traducerii se pare că va rezista mai mult. Se cere demisia incompetentului angajat care a comis traducerea. ”Capul lui …Moțoc vrem!”

Dacă viceprimarul nu ar fi maghiar, dacă în consiliul local din cei 23 de consilieri 12 nu ar fi maghiari, aș accepta varianta și i-aș felicita chiar pentru străduința de a se face înțeleși de toți concitadinii noștri. Dar așa? Chiar dacă ar fi invitat primul trecător prin fața primăriei, garantez că  ar fi făcut o traducere mai bună! Bine, al doilea trecător!

Happy birthday dear fellow, happy birthday to you, 2018!

(Partajat de 29 de ori pe Facebook, văzut de peste 200 de ori și doar 2 LIKE-uri? Ce nu  v-a plăcut? 4 ian. 2018, ora 13,57

(Partajat de 41 de ori pe facebook…5 ianuarie 2018 ora 22.53)

 

 

 

Reclame